That depends.
If your goal is to offer a translation of the foreign language into the English language, then it should not be translated verbatim. Foreign languages are almost never translated verbatim. They don’t make sense when translated literally.
For example, English-speakers who’d like to say, “How’s it going?” in Spanish might say, “¿Cómo te va?” But if translated literally, “¿Cómo te va?” means, “How it goes to you?”
Obviously, you would translate this to, “How’s it going?” in English. (Note, translation is beyond the scope of this article.)
If your goal is to include foreign language transcription within an English interview, then it can be transcribed verbatim. (For consistency, you’d typically use the same transcription style you’ve chosen for the remaining English dialogue.)
Example:
INTERVIEWER: How are you, Jay?
INTERVIEWEE: Don’t you mean, “¿Cómo te va?” Just kidding. I’m fine, Jill.
Note, that both foreign language transcription and foreign-to-English language translation should only be attempted if you’re at least conversationally fluent in the foreign language.
If you’re not fluent, you can replace all foreign language with the [foreign] convention.
For example:
INTERVIEWER: How are you, Jay?
INTERVIEWEE: Don’t you mean, [foreign]? Just kidding. I’m fine, Jill.
Leave A Comment